Если вам нужен перевод – план действий

Когда встает проблема выполнения перевода, любой человек теряется – ведь вокруг множество агентств и переводчиков-фрилансеров. А выбрать следует лишь одного, квалифицированного.

Это очень важно, ведь известны случаи, когда ошибки при выполнении таких заказов вызывали огромные финансовые потери.

Поэтому как лингвистическое агентство, так и переводчик должен представить доказательство работы. Языковая фирма, дорожащая своей репутацией, выполнит не только заверенный перевод, она предложит вам также отредактировать его с учетом лингвострановедческих реалий. Такая проверка на культурное соответствие иначе называется «лингвистический скрининг». Она помогает убедиться в эквивалентности не только самого текста, но и фотографий и рисунков.

Не выполнив такую проверку и не учтя особенности национальной культуры, вместо рекламы можно легко получить антирекламу.

За примерами далеко ходить не надо.

  • Косметический концерн Clairol начал поставлять в Германию свой новый дезодорант под названием Mist. В Англии это название переводится словом «туман», однако в Германии оно имеет значении «навоз», а в целом название дезодоранта Mist-stick обозначает «навозная палка».
  • Неправильно выбранный эквивалент названия стал причиной провала рекламной кампании газированной воды Швеппс в Италии. Название Schweppes Tonic Water в процессе перевода там было изменено на Schweppes Toilet Water. В результате недоуменные покупатели, так и не решились использовать ее для питья.
  • Потерпела фиаско на французском рынке и новая зубная паста известного концерна Colgate. Она была названа Cue, а под этим названием во Франции выходит известный порножурнал.

Еще больше нелепостей можно встретить, когда руководители решают сэкономить, и перевод делается своими силами.

Вот несколько объявлений:

  • В авиакассе датской столицы — Копенгагена: «Мы возьмем все ваши вещи и отправим их по всем направлениям»;
  • В зоопарке города Будапешт: «Не кормите животных, пожалуйста. Подходящую пищу отдайте дежурному охраннику»;
  • В гостинице Белграда: «Горничная ласково погладит ваши вещи»

 

Из таких примеров легко понять, как сложно сделать хороший перевод и как важно учитывать каждую мелочь, выполняя его.

Поэтому в поисках специалиста обязательно спросите себя:

  1. Какой вид документа или текста, для кого и для каких целей вам нужно перевести, ведь для нотариально заверенного перевода требования совсем другие.
  2. Нужен ли вам дословный перевод текста или лишь его краткое изложение?
  3. Возможно ли заменить длинное описание на иностранном языке фотографией, диаграммой или рисунком?
  4. Для использования в каких странах делается перевод? Даже тексты на английском, предназначенные для использования в Австралии, Великобритании или США должен несколько отличаться друг от друга.

Лишь ответив себе на эти вопросы, начинайте искать переводчика, чтобы точно изложить ему свои требования. Только узнав ваши требования, он сможет сделать работу с нужным вам качеством.



МБОУ лицей №65 г. Воронеж
© 2005-2017
info{@}sh65.ru